Übersetzen...
... ist eine hochkomplexe Tätigkeit.
Es verlangt eine sehr gute Orientierung sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache, wobei die zweite vielleicht noch wichtiger ist. Zudem ist natürlich auch gute Orientierung im betreffenden Fachgebiet sowie in Realien beider Sprachen erforderlich.
Wir haben jeweils Hochschulbildung für beide Sprachen und mehr als 5 Jahre Berufserfahrung mit Fachübersetzungen vor allem auf den Gebieten Automobilbranche, Computer und Software. Weitere Erfahrungen haben wir aber auch z. B. auf folgenden Gebieten:
IT/E-Commerce/Internet • Druck- und Verlagswesen • Elektronik • Fertigung • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Forstwirtschaft/Holz • Geisteswissenschaften (allgemein) • Geologie • Geschichte • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Immobilien • Elektrik • Journalismus • Kino, Film, TV, Theater • Literatur/Poesie • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Medien/Multimedia
Gerne übernehmen wir natürlich auch Übersetzungen von allgemeinen Texten (Korrespondenz, Zeitunsartikel u. ä.)
Wir bieten vor allem Übersetzungen in Tschechisch – unsere Muttersprache. Übersetzungen in die Muttersprache sind nämlich die grundlegende Regel der Übersetzungsbranche. Sprachgefühl ist nur schwierig zu erlernen, und einige Nuanzen empfindet man nur in der Muttersprache.
Wenn nötig, übernehmen wir auch Übersetzungen in die deutsche Sprache. Dies aber nur dann, wenn Sie keine andere Möglichkeit haben und wenn es sich eher um eine Orientierungsübersetzung handelt; andernfalls ist Korrekturlesen von einem deutschen Muttersprachler sehr empfehlenswert.
Gerne übernehmen wir auch Korrekturlesen Ihrer bereits übersetzten tschechischen Texte, die Sie noch präzisieren möchten.
Tschechisch
ist eine der westslawischen Sprachen und
gilt als eine sehr schwierige Sprache. Tschechisch zu
erlernen ist für einen Deutschen deutlich schwierigier als
umgekehrt. Deshalb sollten Sie
Ihre Texte immer nur von Muttersprachlern übersetzen lassen.
Bei den großen Nationen ist es üblich, dass sich in ihren
Sprachen auch viele Nichtmuttersprachler sehr häufig äußern.
Deshalb herrscht auch eine gewisse Toleranz zu solchen
Leistungen (man vergleiche z. B. „Küchendeutsch“,
„Basic-“ oder sogar „Pidgin-English“).
Leider gibt es aber kein „Pidgin-Tschechisch“ und eine
mangelhafte Übersetzung von einem Nichtmuttersprachler
könnte Sie in tschechischer Umgebung erheblich
benachteiligen.