Gute Werkzeuge...

... erhöhen die Qualität und ermöglichen Preissenkungen.

Wie fast für alle Tätigkeiten gibt es heute auch für das Übersetzen spezielle Software. Damit wird aber keine maschinelle Übersetzung gemeint. Die kann vielleicht der Öffentlichkeit zu Hilfszwecken dienen, kaum aber zur Entstehung einer einwandfreien Übersetzung. Professionelle Übersetzer arbeiten vor allem mit sog. TM-Systemen. Der Begriff Translation Memory (TM) bedeutet wörtlich Übersetzungsspeicher. Es handelt sich um einen leistungsfähigen Helfer, mit dem aber die eigentliche Übersetzung eine menschliche Leistung bleibt.

Die TM-Systeme bieten die folgenden Vorteile:

  • Sie sparen Zeit und Geld.
  • Sie unterstützen die Terminologiekonsistenz (Einheitlichkeit).
  • Sie ermöglichen das Bearbeiten von Texten unterschiedlicher Ausgangsformate in einer einheitlichen Schnittstelle unabhängig von der Erstellungssoftware – dadurch bleiben Ihnen alle zusätzlichen Formatierungs-, Grafik- und Softwarekosten erspart.
  • Vollen Preis zahlt man nur für „nagelneue“ Textstellen. Sollte sich etwas wiederholen oder ähnlich sein, gibt es eine erhebliche Preissenkung. (Siehe Rabatte.) Die Statistik über solche Wiederholungen und Ähnlichkeiten erstellt das Programm selbst. Besonders bei neuen Versionen bereits vorliegender Dokumente sehr praktisch!

TM – Tools

Das TM speichert die Übersetzungen in einer Datenbank und bietet dem Übersetzer die bereits vorhandenen Übersetzungen zur späteren Wiederverwendung an. Es können nicht nur identische, sog. 100% Matches, sondern auch ähnliche Ausgangstextsegmente erkannt werden. Dabei wird, falls erforderlich, die Originalformatierung herausgefiltert und durch Tags ersetzt.